• Ranma 1/2 (tanpatsu)

    Ranma 1/2Tendou Amane, une lycéenne, s'entraine durement chaque jour afin de succéder à son père et reprendre le dojo. Mais son père, qui n'a eu que des filles, préférerait avoir un héritier pour reprendre le dojo. C'est pourquoi il a fiancé sa fille avec Saotome Ranma, le fils de son meilleur ami tout juste revenu de Chine.

    Ranma s'entraine lui aussi durement pour devenir l'homme le plus fort et maitrise donc parfaitement les arts martiaux. Mais ce que la famille Tendou ignore c'est que Ranma et son père sont victimes d'une malédiction qui les transforment, en fille pour Ranma et en Panda pour son père, dès qu'ils sont en contact avec de l'eau froide.

    Ranma et son père apprènent qu'une source d'eau chaude mystérieuse pourrait lever cette malédiction et le père d'Amane sait où elle est. Il révèlera l'endroit si Ranma accepte d'épouser Akane.


    - Titre original : Ranma 1/2 (らんま1/2)
    - Scénariste : Izumi Yoshihiro
    - Genre : Comédie
    - Adaptation : Ranma 1/2, manga de Takahashi Rumiko
    - Episodes : 1 x 90 min (tanpatsu)
    - Année : 2011
    - Pays : Japon
    - Musique : Yoshikawa Kei
    - Chanson thème : "Chiku taku 2NITE" de 9nine


    Casting :

    - Aragaki Yui : Tendou Amane
    - Kaku Kento : Saotome Ranma (homme)
    - Natsuna : Saotome Ranma (femme)
    - Nagayama Kento : Kuno Tatewaki
    - Nishiyama Maki : Tendou Nabiki
    - Kanai Yuta : Gosunkugi Hikaru
    - Hasegawa Kyoko : Tendou Kasumi
    - Tanihara Shoshuke : Ono Tofu
    - Tayama Ryosei : Okamada Kamoyo
    - Furata Arata : Saotome Genma
    - Namase Kabuhisa : Tendou Soun


    Mon avis :

    J'ai vu Ranma 1/2 dans le cadre de mes cours de japonais pour illustrer le japonais oral féminin et le japonais oral masculin. L'histoire correspondant très bien au thème, on a donc pu voir ce tanpatsu et l'analyser un peu. Ca s'est avéré très intéressant. Nous l'avons vu avec les sous-titres français et là on se rend bien compte à quel point on perd beaucoup au niveau de la traduction (sachant certaines teams de fansub fr traduisent non pas à partir du japonais mais des sous-titres anglais. Je comprends donc bien le choix de certain(e)s de choisir de voir les drama et fillms en vosta). On passe à côté de beaucoup de subtilités, notamment les jeux de mots ou des expressions difficilement traduisibles et typiquement japonaise. Ce n'est pas toujours évident de trouver un équivalent en français!  (je pense d'ailleurs au drama Tiger&dragon sur le rakugo qui devait être rempli de jeux de mots, blagues et expressions).

    Ranma 1/2

    1er exemple : "kuchi ni au" 口にあう (la scène où la soeur d'Amane apporte un bento au Dr Tofu du lycée)
    Il me semble qu'il été traduit comme celà : "aller à ma bouche" (correspondre à la taille de ma bouche). En fait, la prof nous a expliqué que cette expression était utilisée pour dire "convenir" = plaire lorsqu'on offre quelque chose à quelqu'un. Et puis il y a en en même temps un jeu de mot du coup avec la bouche puisqu'il porte le bento à sa bouche en disant cette expression.

    2e exemple : les jeux de mots autour du proviseur adjoint Monsieur Okamada
    Là, pareil, si la prof ne l'aurait pas expliqué je serais complètement passée à côté.
    Le proviseur adjoint s'apelle Okamada おかまだ. (お c'est le O honorifique + かま kama + だ =verbe être forme neutre au présent)
    La faucille (arme utilisée dans le drama) se dit kama かま.
    Le pseudo de Monsieur Okamada est Mme Camenbert (c'est dit en français) le début du mot Came fait référence à かま kama.
    Enfin, tout ça pour dire que かま kama veut dire efféminé et ça se dit aussi (mot utilisé également dans le drama) memeshi (めめしい) et ça s'écrit d'ailleurs en kanji 女女しい(女onna = femme).
    Vous vous y retrouvez mieux dans le contexte!

    Intéressant? Juste pour vous dire qu'on perd énormément avec les traductions et que lorsqu'on ne connait pas bien la langue japonais, il est difficile de comprendre toutes les subtilités de la langue même avec des sous-titres... (c'est mon cas, je prends des cours, mais je suis loin de pouvoir suivre une conversation orale ou de lire un texte en kanji...alors les expressions et jeux de mots, je passe à côté). Mais les sous-titres c'est quand même d'une bonne aide pour découvrir les séries japonaises (alors je dis quand même merci au fansub!) :)

     Ranma 1/2

    Mais sinon, Ranman 1/2, qu'est-ce que ça donne? J'ai bien aimé, c'était complément déjanté, j'ai bien ris, on a tous bien ris d'ailleurs. En tant que fan de drama j'étais super contente que la prof illustre un de ses cours de cette manière.

    Je n'ai jamais lu le manga et j'ai de très vagues souvenirs de la série animée (je me rappelais de Ranma en fille avec ses cheveux rouges, de cette histoire de transformation avec l'eau et du Panda, ouais le Panda m'a beaucoup marquée^^). Il devait faire sacrément chaud sous ce costume de Panda sur le tournage quand j'y repense.
    Le manga est composé de 38 volumes, c'est énorme quand on voit que la version live se réduit à un seul tanpatsu de 90 min! Ce tanpatsu ressemble plus a un résumé, voilà ce qu'on pourrait certainement en dire. J'imagine même pas le nombre de raccourcis ayant été pris...
    Et d'ailleurs, même sans avoir lu l'oeuvre originale, on voit bien que tout va trop vite et que tout s'enchaine trop rapidemment. Une adaptation au format renzoku aurait certainement été plus judicieuse . Je pense que c'est le plus gros point faible de cette adaptation.

    A pars ça, on passe un bon moment de rigolade devant cette histoire loufoque et très manga, car tout est exagéré, l'attitude des personnages, les bruitages, les belles perruques, le jeu excessif des acteurs...mais c'est totalement assumé. Bref, un esprit très manga. Et puis quand on voit un panda apparaître comme ça et surtout quand on voit que ça n'étonne personne...oui là on se dit qu'on est dans un univers de manga!

    Ranma 1/2

    Aussi, le fait aussi que le langage soit si exagéré est super drôle et on peut donc bien voir  distinctement la différénce entre le japonais oral masculin et le japonais oral féminin (les particules en fin de phrases, l'intonation des phrases, la forme neutre ou polie des verbes qui rendra telle ou telle expression adoucie donc féminine ou plus brute donc masculine). Il y a donc bien une langue japonaise masculine et féminine^_^. Du coup, ça colle parfaitement bien au thème de l'histoire qui oppose sans cesse les hommes aux femmes : le père d'Akane préfère un héritier à sa fille, il n'a eu que des filles, Ranma qui est un homme au départ qui se transforme en femme à son insu et déteste ça car sa force est affaiblie (il met en avant sa poitrine quand il s'aperçoit qu'il est une femme), les cheveux longs symboliques d'Akane et le fait qu'elle lutte contre son côté garçon manqué (en prouvant que non, les femmes ne sont pas si faible que ça) ou encore un des garçons du lycée lui lançant sans cesse des défis pour l'obliger à sortir avec lui...bref, il y en a plein comme ça et hommes et femmes se taquinent et se battent sans cesse tout au long du drama tandis que Ranma fait parti à la fois des deux camps.

    Côté casting, on retrouve Aragaki Yui dans le rôle d'Akane (elle avait déjà d'ailleurs joué dans un drama où elle se retrouve dans le corps d'un homme suite à une sorte de malédiction, voir l'article). Puis nous avons Nagayama Kento dans le rôle Kuno (vu dans Ohisama dernièrement), d'ailleurs, lui on l'a aussi bien analysé avec son ton hautain et sur de lui, c'était très drôle. Enfin, j'ai reconnu Tanihara Shoshuke dans le rôle de Tofu sensei, le médecin de l'école (oui il s'apelle Tofu). Le reste du casting me semble inconnu et le duo d'acteur interprétant Ranma est pas mal du tout et montrent bien opposition homme/femme et le fait qu'une part de féminité se voit lorsque Ranma est une fille et inversement...

    Ranma 1/2

    Bref, j'ai beaucoup aimé Ranma 1/2 version drama! A voir pour passer un bon moment de rigolade (le panda uUuUuU!) mais sinon c'est trop court. Je vous conseille Papa to musume no nanokakan avec Aragaki Yui sur un thème d'échange de corps homme/femme (ici père/fille).

    VOIR LES PERSONNAGES EN IMAGE

    Ma note : 7/10


    Ageha.

     

    Bande-annonce (sans sous-titres)

    « SilenceBilan de mars 2013 »

    Tags Tags : , , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Mercredi 27 Mars 2013 à 23:12

    Je confirme: "Papa to Musume no Nanokakan" est à voir!

    Très intéressant ton article, avec ces explications concernant les subtilités que l'on perd au fil des traductions. Sinon, pour le reste, nous avions déjà échangé à propos de cette adaptation et après lecture de ton avis, il va de soi que Ranma 1/2 est sur ma liste! (Décidément, j'adore cette screencap avec le panda!)

    2
    Ageha Profil de Ageha
    Mercredi 27 Mars 2013 à 23:27

    Haha le panda, il passe pas inaperçu celui là! Contente que ça t'ai plu. Tu vas bien rire au moins pour le panda et Madame Camembert...XD

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :